What you’ll need:
·A cheesy fanfic extract
·A pendant ring (from crafts sotres)
1. Take a paragraph from your favorite fanfic or book and print it or photocopy it. Make sure your printer is not in “Draft” mode.
2. Clean the coin completely and place it just where you want it to be, over what you want to have in the pendant.
3. Cut roughly around that specific spot. Cover the coin with glue and paste it behind the text, using the light against it to guide you.
*If your paper isn’t thick enough, you may want to paste a blank piece of paper underneath your text as a base.
4. Cut out the surplus.
5. Put just a little bit glue over the text, spread it outwars and let it dry.
6. Add a thick, thick layer of glue. This will act as the acrylic that will protect your pendant once it’s completely dry. I suggest you to let it dry overnight.
If you want to, you can add a second layer once the first one is dry. This will make it look more… real.
Finally, paste the pendant ring on the back of the coin.
·Try avoiding smut.
·If anyone asks about it, try not to panic and hide it underneath your shirt.
·Be prepared for fangirling outbrusts. Just thinking that you have your OTP in your necklace may give you feels.
Isn’t it nice how people twist their religious scripture to suit their weds but when it’s used against them it’s suddenly not okay
I talked to a monk about this quote once (we have mutual friends, and he came to a New Year’s Eve party at my shared art studio). He said this isn’t even talking about homosexuality. That the bible never actually says homosexuality is wrong. What that passage means is this:
Women were treated as subservient and it that you shouldn’t treat other men as subservient, like they are beneath you. It is not talking about homosexuality. If it was, it would say it outright since the bible lists other things outright.
I take the word of a monk who have studied the bible extensively more than a self proclaimed Christian.
The above text, I would like to point out is from the point of view of this translation of the original Hebrew. I spoke with my cousin’s rabbi on the matter and his response was different, saying that it was a mistranslation. See, the true translation says that a man shall not lie with another in the bed of a woman, which is to say, the Hebrews had a shit ton of rules about when a man was or was not allowed in a woman’s bed and private quarters (including, if she didn’t want you there, you weren’t allowed there. Hebrew women were also allowed to divorce their husbands and the image of the ‘oppressive Hebrew people’ is an image that was propogated by Christianity which, historically speaking, doesn’t treat the Jewish people too well and liked to paint them as being rather barbaric and backwards and cultish with their traditions, which, another piece of fun info, their traditions were one of the main reasons why the Jewish people were less likely, in medieval times, to die of the plague. Because washing your hands and avoiding the dead and vermin and the like was a lot of help. Of course the Christians persecuted them for not dying but that’s another matter. I’m sidetracked). So the verse is literally saying ‘Don’t fuck in some lady’s bed because that’s just goddamn rude’
Also, whenever a Christian brings the book of Leviticus up, you should feel free to point out that these are rules that were given to make the Hebrew people prepared for when the son of God came to earth. In Christianity, it’s believed the son of God was Jesus. So by following the rules set in Leviticus or pushing them as things we should follow, they’re saying that Jesus was not the son of God, and that Jesus did not, in fact, die for our sins. Jewish people believe, in their faith, that the son of God hasn’t yet been born, so many choose to follow these rules.
Most people of course roll their eyes when I explain the translation of the verse (full breakdown found here) but it’s always fun to point out the nature of the rules in Leviticus and the implications of following them.
I’m a theology student and I am on the verge of crying because of how accurate this commentary is. Historical context is simultaneously the most interesting and most important part of interpreting any texts.
Most religious people seem to base their beliefs on things that are severely mistranslated. I wish they would do their research before using the bible for hate.
I studied theology extensively and was going to become a theologist until I switched majors. The above commentary is 100% accurate and what I try to stress in a lot if conversations with Bible Thumpers.
Jesus also affirms the homosexual relationship between the Roman Centurion and his “slave”. The particular Greek word used to refer to this special slave was “pais”. Greek language studies and contexts show that a “pais” was a male love slave. Regular slaves were called “dolos”. The Centurion makes this distinction clearly when he asks Jesus to heal his slave (pais), and then to prove his status he tells Jesus that his slaves (dolos) go when he tells them to. But this slave (pais) was special. He was the Centurion’s lover.
Hearing this, Jesus was so amazed he says he had not found ANYONE ELSE who had such great faith. He then blesses the Centurion and heals his male lover.
THIS IS WHAT THE BIBLE REALLY TEACHES ABOUT SAME SEX COUPLES.
In short, the English adaptation is a mistranslated farce.
reblogging for the comments ^^^^^^
EXCUSE ME WHILE I REBLOG THIS FIFTY MILLION TIMES
not entirely sure here..but the word (pais) if i pronounce it correctly (i am greek btw) meant “child” in ancient greek. even in modern greek is close (paidi). that i know for sure. so Centurion could be reffering to his son/daughter instead? or some random kid? it’s the first time i hear it has the meaning of some kind of servant.
need to note, that i do not disagree with any of the comments above. it was just strange to see the word used like that. if anyone knows more about it…